GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

Money-making schemes (732-740)

721 [735]

TRATOS

Pacta señor corregidor uarcosunquiman. Noca escriuano caspa yanapascayqui. Llamayquita, y jancayquita, uascayquita ayudauay.

[Hermanos kurakas: El señor corregidor es el hijo de un señor muy principal. Yo soy su hermano. En lo que se refiere a personas y al trabajo, ustedes no le deben faltar. No sea que el señor corregidor los cuelgue. Yo que soy escribano los voy a ayudar. Pero ustedes ayúdenme con sus llamas, su costado y sus lazos.]

Ancha allin, cino. Cam yayay escriuano alli yanapauanqui, noca curaca cayconataca mandasacmi.”

[Está muy bien, señor. Tú eres nuestro padre escribano y tú nos vas a ayudar mucho. Y nosotros los kurakas vamos a ordenarte esas cosas.]

Señor, desta manera pasan los escriuanos en este rreyno y les engaña a los yndios.

Pregunta de los hijos de comenderos para poder contratar y tener yndios de ayuda y ganados y sementeras en los yndios en este rreyno, dize ací:

Señores, mire vuestras mercedes que soy hijo de comendero. Mira, curaca, mana oyariscayquimanta sucniquita uarcuscayque. Yayayquim cani. Cauzacta pampascayqui, muchachocta, chinata, yanaconacta. Uaca, obeja, cabra michecta couay, mitauay. [Mira, kuraka: Porque no me has escuchado, voy a colgar a algunos de ustedes. Soy su padre. Voy a enterrarlos vivos a los muchachos, a las criadas y a los criados. Denme pastores de vacas, ovejas y cabras. Cumplan con su turno por mí.] Señor, con este amenaso pediré yndios.

Señor, y demás de eso soy menor. Como menor, puedo meter en tierra de mis yndios ganados. Digo a vuestra merced fue mi padre el primer conquistador y ací puedo desollar a los yndios. Y ancí me an de seruir los yndios y me an de hazer mita [prestación de trabajo] y camarico [dádiva]. Y ci yo puedo cobrar demás del tributo, y ci no, dalle al yndio prencipal mil asotes. Con tanto se quedará. Y ancí conoserá al encomendero.

Señor, este tributo no será enbiallo al Cuzco o a Potocí para ganar más a costa de los yndios. Con ello estaremos rrico. Cúmplase ello.

Pregunta de los mayordomos de los dichos encomenderos para tener contratación y rrescates en los yndios en este rreyno. Entre ellos se preguntan, dize ací:

Señor, a mí me an

/Paqta señor corregidor warkhusunkiman. Ñuqa escribano kaspa yanapasqayki. Llamaykita, hank'aykita, waskhaykita ayudaway. / Ancha allin, señor. Qam yayay escribano alli yanapawanki, ñuqa kuraka kaykunataqa mandasaqmi. / Mira, kuraka: Mana uyarisqaykimanta suqniykita warkhusqayki yayaykim kani. Kawsaqta p'ampasqayki, muchachota, chinata, yanakunaqta. Vaca, oveja, cabra michiqta quway, mit'away. / mit'a / kamariku /