GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

Threats made against the Indians (726-727)

712 [726]

MALA REPREHENCIÓN1 del corregidor y amenazos que haze a los yndios en este rreyno, dize ací:

Cam runacuna, allilla uyariuay. Reypa corregidorninmi cani. Reytam manacune alli colquita tarinaypac. Allilla cimita oyariuay. Tiniente, alcalde, mayorpa camachiscanta ruranqui, puchucananpac. Mana cayta ruranqui, carcuscayqui coraca cayniquimanta. Cayta ruray cay prouinciapi a.

Dize ací: “Bosotros caciques, mandoncillos, oýme bien: Yo soy corregidor del rrey que yo pidí merced al rrey para ganar buena plata. Oýme palabra bien: Obedese al tiniente y al alcalde mayor. Lo que mandare aueslo de hazello para hilar, para texer, para sacar el uino al Cusco. Y ci no hazéys todo esto, yos prometo de echarbos de buestro cacigasco. Y ací lo hazed y cumplid en esta prouincia.”

Con esta mala rreprehención y amenaso luego manda dalle al cacique un trago de uino al pobre cacique y el dicho cacique conbida de dalle treynta o quarenta yndios trageneadores. Con esto hazen falla de yndios en las dichas minas y rrezago de tributo y se pierde sus sementeras y se ausentan de sus pueblos todos los yndios deste rreyno.

Mala rreprehen[ción] del encomendero y amenasos que haze a los yndios en este rreyno, dize ací:

Zay coracacona. Yayayquita, comenderoniquita, chapacniquita alli oyariuay. Allilla causason. Padre corregidormantapas asuan allim cani. Yayaypa conquistadorpa ronanmi canqui. Chinata muchachuta yanaconata, estanciata alli pircanqui. Uacita ruranque. Michecta camachinque. Tanbo runata cari uarmita yanapachique. Mana cayta roraptiqueca, uarcoscayque, causacta pampascayqui, curaca cayniquimanta carcoscayque. Ronayme canqui b.

Después de este amenaso le da un traguillo de uino al pobre del cacique y luego le da un bestido al pobre del cacique. Y dice ací después de auerle

/ “Qam runakuna, allilla uyariway. Reypa corregidorninmi kani. Reytam mañakuni alli qulqita tarinaypaq. Allilla simiyta uyariway. Teniente, alcalde, mayorpa kamachisqanta ruranki p'uchukananpaq. Mana kayta ruranki, qharqusqayki kuraka kayniykimanta. Kayta ruray kay provinciapi.” / “Say kurakakuna! Yayaykita, encomenderoniykita, chapaqniykita alli uyariway. Allilla kawsasun. Padre corregidormantapas aswan allim kani. Yayaypa conquistadorpa runanmi kanki. Chinata muchachota yanakunata, estanciata alli pirqanki. Wasita ruranki. Michiqta kamachinki. Tanpu runata qhari warmita yanapachinki. Mana kayta ruraptiykiqa, warkhusqayki, kawsaqta p'ampasqayki, kuraka kayniykimanta qharqusqayki. Runaymi kanki.” /

a “¡Señores, óiganme bien ustedes! Yo soy el corregidor del rey. Se lo pedí al rey para encontrar buena plata. ¡Oigan bien mis palabras! Deben cumplir las órdenes del teniente y del alcalde mayor para que hilen. Si no hacen esto, yo los expulsaré del cargo de kuraka. Hagan esto en esta provincia.” | b “¡Oigan, kurakas! Óiganme bien, que soy padre de ustedes, su encomendero y su guardián: Vamos a convivir bien. Soy mejor que el padre y el mismo corregidor. Ustedes son la gente de mi padre, del conquistador. Con respecto a las criadas, a los muchachos y a los criados, edifiquen bien las estancias, construyan casas, manden pastores, hagan que tanto hombres como mujeres ayuden en los tambos. Si no hacen esto, los voy a colgar, les voy a enterrar vivos. Los voy a deponer de su cargo de kuraka. Ustedes son gente que me pertenece.”

1 Véase el ensayo de Urioste en Guaman Poma, 1980 [Bib]: t. 1, pp. xx-xxxi, para el análisis de estas arengas.