GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

The native scribe of the municipal court (828-832)

815 [829]

JVSTICIA IN[DI]OS

Escriuano de cabildo o de público o rreal de su Magestad:

Que se pague de las comunidades doze pesos y doze medias y doze carneros en cada año a este escriuano público de la dicha prouincia. Y que a de rrecider con el dicho cacique principal, administrador en la cauesa de la dicha prouincia.

Y en cada pueblo a de auer su escriuano nombrado que éste sea rreseruado de la tasa y demás obligaciones en todo este rreyno, que se a de executarse las dichas ordenansas de Dios y de su Magestad; aunque sea el más chico pueblo a de tener su escriuano.

Y ualga su testimonio como de rreal o público1 que para que dé fe y autorize y dé testimonio, para que a los señores excelentícimos bizorreys y la audiencia rreal y justicias de su Magestad. Y ancí no tema del dicho corregidor ni a su tiniente ni a jues seglares como egleciásticos, becitadores, comenderos que tenga tanta facultad como un ju[e]s rreseptor. Y ací entre toda la tasa como plata, rropa, maýs y trigo, gallinas, carneros de todo lo que fuere tasado.

Con el dicho cacique prencipal y los mandones en cada pueblo, lo cobre con el escriuano y de ello aciente en libro de cada tercio de tributo de los tributarios. No se entienda de yndias, cino de yndios y aciente todas las molestias de los dichos corregidores de sus tratos y rrescates y ricachicos [demostración] y mitayos, todas las comidas hasta la leña, yerua de cada el día y quántos españoles y criados y criadas con sus nombres lo aciente.

Acimismo de los dichos padres y curas de las dichas dotrinas, todos los daños y serbicios y mitas, quántos yndios o yndias y sus conpañeros y criados y criadas, cocineras con sus nombres de las comidas hasta la leña, yerua de cada día y de las limosnas, ofrendas, rresponsos, misas cantadas o rrezadas, de defuntos o de salud o de limosna de cada el día y se la dize o no de los domingos y fiestas, quánto ofresen y de la sera, encienso y xabón, quién lo prouee y las dichas mitas, quántos días está en cada pueblo y se haze falla de la obligación y de los mensages.

Y le bicite la cocina y caballirisa y toda la casa del dicho corregidor como del dicho padre para lo asentar. Y ci sale a rrondar y ci quita hacienda de los pobres o rricos, todo lo aciente. Ancimismo lo haga los alcaldes hasta que aciente

/ rikachiku / mit'a / mitayu /

1 La recomendación es menos utópica de lo que parece. Hacia 1582 ya había escribanos indígenas; véase la actuación de don Pedro Taypimarca como escribano de cabildo en el repartimiento de Soras, citada en GP, p. 522.