Tränen Lügen Nicht / Tårer taler sandt - en italiensk schlager.

Uge 9, 1975, Top 20, #20

Forfatter: Henrik Smith-Sivertsen

Denne uges sang er noget så eksotisk som en tysk version af en oprindeligt italiensk melodi. ’Tränen Lügen Nicht’, som første gang fandt vej til DR’s hitlister i uge 9 i 1975, er nemlig komponeret af den italienske musiker Ciro Dammicco under pseudonymet Zacar. Med gruppen Daniel Sentacruz Ensemble indspillede Dammicco melodien under titlen Soleado i 1974. 

Faktisk havde Dammicco allerede forsøgt sig med den, da han et par år tidligere, uden større succes, i eget navn udgav pladen Mattente. Her udgjorde hele det melodistykke, som blev til Soleado, nemlig a-stykket i sangen Le Rose Blu. I 1974 var såvel omkvæd som tekst væk og en sand italiensk klassiker født. Melodien blev nu fremført af et kor, som udelukkende sang en ah-lyd nummeret igennem. Soleado spredte sig hastigt Europa rundt og nåede blandt andet de schweiziske og østrigske hitlister i den oprindelige ordløse version.

Allerede samme år begyndte den også at dukke op på andre sprog. I Spanien blev den til Todo el tiempo del mundo, fremført af en yderst følsom Manolo Otero, og i Tyskland altså til Tränen lügen nicht. Den tyske version blev et kæmpe hit i de tysktalende lande for sangeren Michael Holm (født Lothar Walter) fra oktober 1974 og et godt stykke ind i 1975. Midt i succesen i hjemlandet fik Michael Holm også travlt i udlandet, for i december 1974 begyndte en engelsksproget udgave, han havde indspillet, at kravle opad på Billboard Hot 100. 

When a Child is Born, som den var kommet til at hedde på engelsk, blev dog ikke noget større hit i Holms udgave. Til gengæld vandt den så hurtigt indpas som julesang, at den allerede to år senere blev beskrevet som en Christmas Standard i Billboard. Det tydeligste eksempel på dette var, at Johnny Mathis sang den helt til tops i England i december måned samme år. Selvom indholdet i den engelske tekst er et helt andet end i den tyske udgave, er forbindelserne tydelige. For det første genbrugte man den tyske indspilning, da Michael Holm skiftede til engelsk. For det andet er der et meget markant fonetisk sammenfald i første strofe, hvor det tyske 'vorbei' blev til 'in the sky'. At man således sandsynligvis har lavet en fonetisk oversættelse, også kaldet en undersættelse, er der på ingen måde noget odiøst i. På sin vis peger dette, omend indirekte, også frem mod sangens danske skæbne.

 

Tränen für Dänen

 I begyndelsen af 1975 nåede sangen så også til Danmark. Her gik den tyske version nemlig ind på en 20. plads på DR’s Top 20 i uge 9. Selvom der givetvis har været mange danskere, som takket være tysk tv havde stiftet bekendtskab med sangen, var det åbenbart ikke nok til at sangen bed sig fast, for allerede i uge 10 var den ikke længere at finde på Top 20.

Der skulle dog ikke gå særligt længe, før det var tid til at trække tårer igen. I uge 12 blev sangen, stadig i den tyske udgave, testet til Tipparaden, hvor den ugen efter indtog 8. pladsen. Sangen holdt sig efterfølgende på Tipparaden i 8 uger, inden den røg ud i uge 22. Den nåede godt nok aldrig højere end en 6. plads, men alene det, at den overhovedet kom på og blev hængende, var faktisk noget af en bedrift. Det var nemlig den første tysksprogede sang, som overhovedet kom på denne liste. Da der kun var et enkelt tilfælde yderligere, Lieder der Nacht med Marianne Rosenberg, som var med i to uger i 1976, er der med andre ord tale om et prominent medlem af en lille eksklusiv sangfamilie i Tipparade-sammenhæng.

Sideløbende med livet på Tipparaden vendte Tränen lügen nicht også tilbage på Top 20. Fra og med uge 17, hvor den indtog 12. pladsen, og frem til uge 23, hvor den var med for ultimativt sidste gang, kunne man således høre sangen i Top 20 hver søndag. Sidste gang, den blev spillet, lå den på en 15. plads, og enkelte lyttere har sandsynligvis studset lidt, da de hørte programmet. Jærgen Mylius må i praksis have spillet den samme melodi to gange i træk, da han vanen tro spillede numrene i omvendt rækkefølge, og der på 16. pladsen lå en dansksproget version af sangen.

 

Tårer taler sandt

I perioden mellem den tyske versions entré og retræte på de danske hitlister, havde Flemming ’Bamse’ Jørgensen, som sammen med sit orkester, Bamses venner, havde fået et moderat gennembrud med Rend og hop, nemlig udgivet sangen på dansk. Med slet skjult reference til den tyske udgave, var den blevet til Tårer taler sandt. Teksten, som Bamse selv havde skrevet, var tydeligvis skrevet med den tyske i hånden eller i ørerne. Der er dog den grundlæggende forskel, at Bamse ændrede historien fra en samtale mellem to venner til en dialog mellem to ekskærester. Det betyder blandt andet, at det talestykke, som er en del af begge udgaver, har et ret forskelligt udtryk.

I den tyske udgave skælder Holm nærmest ud på vennen, som har lyst til at gå i byen og fest i stedet for at blive hjemme hos sin dejlige kæreste, hvis tårer ikke lyver. I Bamses version er det derimod den forladte ekskæreste, som sidder tilbage og med slet skjult skadefro kan minde om, at det ikke gik så godt for den tidligere partner, som ville have sin frihed til at danse og have det sjovt med sine venner. For som Bamse synger det:

”Og du fik den frihed. Men hvad har du så fået ud af den? Ingenting. Næh. Men det sagde jeg jo. Dengang.”

Bamses udgave blev testet til Dansktoppen i uge 14, hvor den tyske udgave altså samtidigt lå på Tipparaden, og gik ugen efter ind på 5. pladsen.  Med Tårer taler sandt opnåede Bamse, som i denne sammenhæng optrådte uden sine venner, i uge 17 for første gang førstepladsen på en af DR’s hitlister. Det blev dog kun til en enkelt uge på toppen, for allerede ugen efter var Bamse blevet fortrængt af Bjørn & Okay, der også havde fundet en tåreperser frem med ’En lillebitte tåre der faldt’. Den kunne Bamse ikke hamle op med, og Tårer taler sandt gled langsomt ned ad listen og røg helt ud i uge 23, hvor den altså omvendt var at finde på Top 20 side om side med Michael Holms tyske udgave.

Ugen efter var Bamse ene om at repræsentere sangen på hitlisterne, da Tårer taler sandt, med en 19. plads, lige med nød og næppe fik en uge mere på Top 20. Herefter var det slut på det noget indviklede forløb, men hermed er historien dog ikke helt til ende. To år senere kom der nemlig en ny tysksproget version af sangen, som havde stærke relationer til Danmark. På pladen Das Vierte, som var blandt årets bedst sælgende albums i Tyskland i 1976, udgav den tyske komiker Otto Waalkes en parodi på sangen. Med udgangspunkt i et fonetisk krumspring, som næsten er Bamse værdigt, var Tränen blevet erstattet med Dänen, og handlingsforløbet dermed ændret drastisk.

For eftertiden er det nok primært Bamses udgave, der er blevet husket på dansk grund, men det hører altså med til historien, at denne oprindeligt italienske sang først blev introduceret i Danmark på tysk - og at det i øvrigt er en sang, vi deler med stort set resten af verden. To år efter sangen første gang var blevet indspillet på plade, var den nemlig udkommet i mere end 120 forskellige versioner på en længere række sprog.

Bamse er i øvrigt i fint selskab. Især den engelsksprogede udgave, som altså blev til en julesang, har vist sig langtidsholdbar og er indspillet af en lang række kendt kunstnere fra Bing Crosby til Placido Domingo. Det er Ciro Dammicco sikkert glad for, selvom det er længe siden, han har haft brug for de penge, kompositionen sandsynligvis stadig kaster af årligt. Dammicco har nemlig siden 1980’erne opnået en position som en central aktør i den italienske medie- og filmindustri. Det havde han nok ikke uden Soleado.

----------------

Ved at søge på titlerne, kan man også høre såvel Bamses som de øvrigt nævnte versioner af sangen. Hvis man er låner ved et dansk bibliotek, kan man efterfølgende låne numrene digitalt.

Den pågældende Top 20-liste fra 1975 kan ses herdanskehitlister.dk.